8 Asians


By Maricris

Imagine talking to someone and everything sounds like gibberish, yet the person talking to you is also speaking in English.

Doesn’t that frustrate you sometimes? I’m sure it does and the culprit is mostly our accents and how we pronounce our words.

Surprisingly, this is not solely isolated in the US. Take the Philippines, which has 180 spoken languages with varied tonal and regional accents. If there were two people in a room are from different regions and are chatting with each other and both speak Tagalog — the official language of the country — I can guarantee you that there will be a big chance they won’t understand each other. The way words are spoken and pronounced are always the key ingredient to better communication. You just have to speak the lingo!

Similarly, US seem to have the same issue. They have regional and tonal accents depending on what side of the country they’re from. This variety also poses as a hurdle and makes it harder for most Asians to adapt while already struggling to lose their native tongues to achieve speech discernability.

According to Journal of Psycholinguistic Research, initial exposure to foreign and regional accents can trigger a delay in word identification, but that repeated exposure results in better comprehensibility. I can personally attest to this; six straight years of speaking mainly English on a daily basis has proved beneficial. The immersion and exposure made it easier for me to communicate without uttering the annoying “say that again” or the “what did you just say?” most times.

Strangely though, a lot of people tell me that now I sound and talk differently, like I was born here and have always spoken the language. Immersion would do that to you, but it’s not perfect — there are certain words that I still mispronounce. And no matter what my Mom says after she overhears me speaking to someone in straight, nonstop barrage of English that I’m “Americanized”, it will not change the fact that I’m Asian and I will occasionally blunder the pronouns her and his! Who else have this problem? It is annoying even to me.

ABOUT MARICRIS: Maricris shares her journeys in life through her personal blog ZenVentures, her views on being Asian in Toasty Brown, her insight as a working mother in Working Mother Magazine, and who’s creative side can be found at Golden Flower Creations.

(Flickr photo credit: timothy b. buckwalter)

What next?

  • Subscribe to this feed
  • Leave a comment

  • I like that fact that Tagalog has genderless pronouns. The Wife and the Brother-in-Law make the same mistake much to the amusement of my kids, but they don't make such a big deal of it any more after I explained the situation with pronouns in Tagalog.
  • In Chinese, "he" and "she" are also pronounced the same way, although written slightly differently. The word for "man" can also mean "person," so when my dad took me to dinner once to explain that he was separating from my mom, he would continuously say "YOUR MOTHER IS A GOOD MAN," which made me pissed at him all the more at the time.
  • Maybe your dad was trying to explain something else, too....
  • mommasof98
    Oh my!!! This is too funny! My Filipino husband is ALWAYS doing that. He has an accent but not a HEAVY one, like some Filipinos. I DO make fun of him when he mixes up his him and hers! My hubby is a little Americanized. He doesn't speak Tagalog at home. I wish he would have taught the kids how to speak it, but he failed to do so )O:

    Great post!
  • gthro123
    that sucks, only cuz i was never taught the language when i was a kid to. Hopefully they'll pick it up if they ever go to the philippines :)
  • gthro123
    you're right about the philippines lol, so many languages, and i couldn't understand any because sadly, i was not taught tagolog at a young age... :( there's always time to learn tho :), and i totally understand the whole him/her thing... my grandparents do that all the time lol :)
blog comments powered by Disqus